Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Titel
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Text
Tillagd av
niceboy12
Källspråk: Turkiska
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Anmärkningar avseende översättningen
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Titel
O que é isso?
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Lizzzz
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Anmärkningar avseende översättningen
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 13 Oktober 2010 16:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Augusti 2010 19:21
Lizzzz
Antal inlägg: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Augusti 2010 21:01
Bamsa
Antal inlägg: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Augusti 2010 13:02
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Done.
20 Augusti 2010 14:03
Bamsa
Antal inlägg: 1524
Thanks hazal
20 Augusti 2010 16:53
44hazal44
Antal inlägg: 1148
You're welcome.
3 Oktober 2010 00:03
barok
Antal inlägg: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Oktober 2010 14:12
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Oktober 2010 16:33
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"