मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
शीर्षक
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
हरफ
niceboy12
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
शीर्षक
O que é isso?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Lizzzz
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Validated by
lilian canale
- 2010年 अक्टोबर 13日 16:52
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अगस्त 19日 19:21
Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
2010年 अगस्त 19日 21:01
Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
2010年 अगस्त 20日 13:02
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Done.
2010年 अगस्त 20日 14:03
Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks hazal
2010年 अगस्त 20日 16:53
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
You're welcome.
2010年 अक्टोबर 3日 00:03
barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
2010年 अक्टोबर 10日 14:12
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
2010年 अक्टोबर 13日 16:33
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"