Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português brasileiro - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Texto
Enviado por
niceboy12
Idioma de origem: Turco
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Notas sobre a tradução
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Título
O que é isso?
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Lizzzz
Idioma alvo: Português brasileiro
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Notas sobre a tradução
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Último validado ou editado por
lilian canale
- 13 Outubro 2010 16:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Agosto 2010 19:21
Lizzzz
Número de Mensagens: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Agosto 2010 21:01
Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Agosto 2010 13:02
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Done.
20 Agosto 2010 14:03
Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Thanks hazal
20 Agosto 2010 16:53
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
You're welcome.
3 Outubro 2010 00:03
barok
Número de Mensagens: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Outubro 2010 14:12
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Outubro 2010 16:33
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"