Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Teksti
Lähettäjä
niceboy12
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Huomioita käännöksestä
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Otsikko
O que é isso?
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Huomioita käännöksestä
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 13 Lokakuu 2010 16:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Elokuu 2010 19:21
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Elokuu 2010 21:01
Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Elokuu 2010 13:02
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Done.
20 Elokuu 2010 14:03
Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks hazal
20 Elokuu 2010 16:53
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
You're welcome.
3 Lokakuu 2010 00:03
barok
Viestien lukumäärä: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Lokakuu 2010 14:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Lokakuu 2010 16:33
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"