Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekstas
Pateikta
niceboy12
Originalo kalba: Turkų
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Pastabos apie vertimą
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Pavadinimas
O que é isso?
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Pastabos apie vertimą
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Validated by
lilian canale
- 13 spalis 2010 16:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 rugpjūtis 2010 19:21
Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 rugpjūtis 2010 21:01
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 rugpjūtis 2010 13:02
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Done.
20 rugpjūtis 2010 14:03
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Thanks hazal
20 rugpjūtis 2010 16:53
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
You're welcome.
3 spalis 2010 00:03
barok
Žinučių kiekis: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 spalis 2010 14:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 spalis 2010 16:33
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"