Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Titel
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekst
Opgestuurd door
niceboy12
Uitgangs-taal: Turks
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Details voor de vertaling
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Titel
O que é isso?
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Lizzzz
Doel-taal: Braziliaans Portugees
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Details voor de vertaling
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 13 oktober 2010 16:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 augustus 2010 19:21
Lizzzz
Aantal berichten: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 augustus 2010 21:01
Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 augustus 2010 13:02
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Done.
20 augustus 2010 14:03
Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks hazal
20 augustus 2010 16:53
44hazal44
Aantal berichten: 1148
You're welcome.
3 oktober 2010 00:03
barok
Aantal berichten: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 oktober 2010 14:12
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 oktober 2010 16:33
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"