Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
テキスト
niceboy12様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ne var ?
Çağla değilim.

Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
翻訳についてのコメント
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.

タイトル
O que é isso?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O que importa?
Eu não sou a Çağla.

Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
翻訳についてのコメント
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 13日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 19日 19:21

Lizzzz
投稿数: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.

2010年 8月 19日 21:01

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks Lizzzz

Hi Turkish experts Could you check this request?



CC: handyy minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

2010年 8月 20日 13:02

44hazal44
投稿数: 1148
Done.

2010年 8月 20日 14:03

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks hazal

2010年 8月 20日 16:53

44hazal44
投稿数: 1148
You're welcome.

2010年 10月 3日 00:03

barok
投稿数: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"

2010年 10月 10日 14:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?

Thanks in advance.

2010年 10月 13日 16:33

44hazal44
投稿数: 1148
Hi,

Here is a "meaning only" translation into English:

"What's the matter ?
I am not Çağla.

Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"