Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekst
Prezantuar nga
niceboy12
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Vërejtje rreth përkthimit
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Titull
O que é isso?
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Lizzzz
Përkthe në: Portugjeze braziliane
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Vërejtje rreth përkthimit
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 13 Tetor 2010 16:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Gusht 2010 19:21
Lizzzz
Numri i postimeve: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Gusht 2010 21:01
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Gusht 2010 13:02
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Done.
20 Gusht 2010 14:03
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks hazal
20 Gusht 2010 16:53
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
You're welcome.
3 Tetor 2010 00:03
barok
Numri i postimeve: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Tetor 2010 14:12
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Tetor 2010 16:33
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"