Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekstur
Framborið av
niceboy12
Uppruna mál: Turkiskt
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Viðmerking um umsetingina
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Heiti
O que é isso?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Lizzzz
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Viðmerking um umsetingina
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Góðkent av
lilian canale
- 13 Oktober 2010 16:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 August 2010 19:21
Lizzzz
Tal av boðum: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 August 2010 21:01
Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 August 2010 13:02
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Done.
20 August 2010 14:03
Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks hazal
20 August 2010 16:53
44hazal44
Tal av boðum: 1148
You're welcome.
3 Oktober 2010 00:03
barok
Tal av boðum: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Oktober 2010 14:12
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Oktober 2010 16:33
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"