Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Szöveg
Ajànlo
nieveshe08
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Magyaràzat a forditàshoz
es una frase de Seneca.
Cim
De genu pugnabit
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Magyaràzat a forditàshoz
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Validated by
Aneta B.
- 25 Szeptember 2010 23:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Szeptember 2010 16:15
nieveshe08
Hozzászólások száma: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Szeptember 2010 17:09
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Szeptember 2010 17:12
nieveshe08
Hozzászólások száma: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Szeptember 2010 17:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK.
24 Szeptember 2010 23:58
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Szeptember 2010 00:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Szeptember 2010 00:35
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Szeptember 2010 08:54
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I love "vir fortis" !