Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLatin nyelv

Témakör Irodalom

Cim
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Szöveg
Ajànlo nieveshe08
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Magyaràzat a forditàshoz
es una frase de Seneca.

Cim
De genu pugnabit
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Efylove àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Magyaràzat a forditàshoz
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Validated by Aneta B. - 25 Szeptember 2010 23:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Szeptember 2010 16:15

nieveshe08
Hozzászólások száma: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Szeptember 2010 17:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Szeptember 2010 17:12

nieveshe08
Hozzászólások száma: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Szeptember 2010 17:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK.

24 Szeptember 2010 23:58

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Szeptember 2010 00:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Szeptember 2010 00:35

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Szeptember 2010 08:54

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I love "vir fortis" !