Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Latina - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirjallisuus
Otsikko
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Teksti
Lähettäjä
nieveshe08
Alkuperäinen kieli: Espanja
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Huomioita käännöksestä
es una frase de Seneca.
Otsikko
De genu pugnabit
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Huomioita käännöksestä
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 25 Syyskuu 2010 23:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Syyskuu 2010 16:15
nieveshe08
Viestien lukumäärä: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Syyskuu 2010 17:09
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Syyskuu 2010 17:12
nieveshe08
Viestien lukumäärä: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Syyskuu 2010 17:19
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK.
24 Syyskuu 2010 23:58
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Syyskuu 2010 00:19
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Syyskuu 2010 00:35
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Syyskuu 2010 08:54
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I love "vir fortis" !