Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texte
Proposé par
nieveshe08
Langue de départ: Espagnol
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Commentaires pour la traduction
es una frase de Seneca.
Titre
De genu pugnabit
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Commentaires pour la traduction
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 25 Septembre 2010 23:10
Derniers messages
Auteur
Message
20 Septembre 2010 16:15
nieveshe08
Nombre de messages: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Septembre 2010 17:09
lilian canale
Nombre de messages: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Septembre 2010 17:12
nieveshe08
Nombre de messages: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Septembre 2010 17:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK.
24 Septembre 2010 23:58
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Septembre 2010 00:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Septembre 2010 00:35
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Septembre 2010 08:54
Efylove
Nombre de messages: 1015
I love "vir fortis" !