Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Latino - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Titolo
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Testo
Aggiunto da
nieveshe08
Lingua originale: Spagnolo
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Note sulla traduzione
es una frase de Seneca.
Titolo
De genu pugnabit
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Note sulla traduzione
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 25 Settembre 2010 23:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Settembre 2010 16:15
nieveshe08
Numero di messaggi: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Settembre 2010 17:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Settembre 2010 17:12
nieveshe08
Numero di messaggi: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Settembre 2010 17:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK.
24 Settembre 2010 23:58
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Settembre 2010 00:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Settembre 2010 00:35
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Settembre 2010 08:54
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I love "vir fortis" !