Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Litteratur
Titel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Tilmeldt af
nieveshe08
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Bemærkninger til oversættelsen
es una frase de Seneca.
Titel
De genu pugnabit
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Bemærkninger til oversættelsen
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 25 September 2010 23:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 September 2010 16:15
nieveshe08
Antal indlæg: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 September 2010 17:09
lilian canale
Antal indlæg: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 September 2010 17:12
nieveshe08
Antal indlæg: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 September 2010 17:19
lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK.
24 September 2010 23:58
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 September 2010 00:19
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 September 2010 00:35
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 September 2010 08:54
Efylove
Antal indlæg: 1015
I love "vir fortis" !