Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLatince

Kategori Yazın

Başlık
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Metin
Öneri nieveshe08
Kaynak dil: İspanyolca

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
es una frase de Seneca.

Başlık
De genu pugnabit
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

En son Aneta B. tarafından onaylandı - 25 Eylül 2010 23:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2010 16:15

nieveshe08
Mesaj Sayısı: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Eylül 2010 17:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Eylül 2010 17:12

nieveshe08
Mesaj Sayısı: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Eylül 2010 17:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK.

24 Eylül 2010 23:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Eylül 2010 00:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Eylül 2010 00:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Eylül 2010 08:54

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I love "vir fortis" !