Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Latein - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Titel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Übermittelt von
nieveshe08
Herkunftssprache: Spanisch
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Bemerkungen zur Übersetzung
es una frase de Seneca.
Titel
De genu pugnabit
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Bemerkungen zur Übersetzung
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 25 September 2010 23:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 September 2010 16:15
nieveshe08
Anzahl der Beiträge: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 September 2010 17:09
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 September 2010 17:12
nieveshe08
Anzahl der Beiträge: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 September 2010 17:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK.
24 September 2010 23:58
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 September 2010 00:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 September 2010 00:35
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 September 2010 08:54
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I love "vir fortis" !