Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Латински - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текст
Предоставено от
nieveshe08
Език, от който се превежда: Испански
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Забележки за превода
es una frase de Seneca.
Заглавие
De genu pugnabit
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Забележки за превода
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 25 Септември 2010 23:10
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Септември 2010 16:15
nieveshe08
Общо мнения: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Септември 2010 17:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Септември 2010 17:12
nieveshe08
Общо мнения: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Септември 2010 17:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
OK.
24 Септември 2010 23:58
Aneta B.
Общо мнения: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Септември 2010 00:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Септември 2010 00:35
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Септември 2010 08:54
Efylove
Общо мнения: 1015
I love "vir fortis" !