Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature
Kichwa
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nieveshe08
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Maelezo kwa mfasiri
es una frase de Seneca.
Kichwa
De genu pugnabit
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Maelezo kwa mfasiri
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 25 Septemba 2010 23:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Septemba 2010 16:15
nieveshe08
Idadi ya ujumbe: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Septemba 2010 17:09
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Septemba 2010 17:12
nieveshe08
Idadi ya ujumbe: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Septemba 2010 17:19
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK.
24 Septemba 2010 23:58
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Septemba 2010 00:19
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Septemba 2010 00:35
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Septemba 2010 08:54
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I love "vir fortis" !