Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Wprowadzone przez
nieveshe08
Język źródłowy: Hiszpański
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Uwagi na temat tłumaczenia
es una frase de Seneca.
Tytuł
De genu pugnabit
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Uwagi na temat tłumaczenia
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 25 Wrzesień 2010 23:10
Ostatni Post
Autor
Post
20 Wrzesień 2010 16:15
nieveshe08
Liczba postów: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Wrzesień 2010 17:09
lilian canale
Liczba postów: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Wrzesień 2010 17:12
nieveshe08
Liczba postów: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Wrzesień 2010 17:19
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK.
24 Wrzesień 2010 23:58
Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Wrzesień 2010 00:19
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Wrzesień 2010 00:35
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Wrzesień 2010 08:54
Efylove
Liczba postów: 1015
I love "vir fortis" !