Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Literatura

Tytuł
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Wprowadzone przez nieveshe08
Język źródłowy: Hiszpański

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Uwagi na temat tłumaczenia
es una frase de Seneca.

Tytuł
De genu pugnabit
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Uwagi na temat tłumaczenia
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 25 Wrzesień 2010 23:10





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2010 16:15

nieveshe08
Liczba postów: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Wrzesień 2010 17:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Wrzesień 2010 17:12

nieveshe08
Liczba postów: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Wrzesień 2010 17:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK.

24 Wrzesień 2010 23:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Wrzesień 2010 00:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Wrzesień 2010 00:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Wrzesień 2010 08:54

Efylove
Liczba postów: 1015
I love "vir fortis" !