Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Tittel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Skrevet av
nieveshe08
Kildespråk: Spansk
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es una frase de Seneca.
Tittel
De genu pugnabit
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 25 September 2010 23:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 September 2010 16:15
nieveshe08
Antall Innlegg: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 September 2010 17:09
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 September 2010 17:12
nieveshe08
Antall Innlegg: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 September 2010 17:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK.
24 September 2010 23:58
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 September 2010 00:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 September 2010 00:35
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 September 2010 08:54
Efylove
Antall Innlegg: 1015
I love "vir fortis" !