Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur
Titel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Tillagd av
nieveshe08
Källspråk: Spanska
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Anmärkningar avseende översättningen
es una frase de Seneca.
Titel
De genu pugnabit
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Anmärkningar avseende översättningen
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 25 September 2010 23:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 September 2010 16:15
nieveshe08
Antal inlägg: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 September 2010 17:09
lilian canale
Antal inlägg: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 September 2010 17:12
nieveshe08
Antal inlägg: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 September 2010 17:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK.
24 September 2010 23:58
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 September 2010 00:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 September 2010 00:35
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 September 2010 08:54
Efylove
Antal inlägg: 1015
I love "vir fortis" !