Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi
Titull
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Prezantuar nga
nieveshe08
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Vërejtje rreth përkthimit
es una frase de Seneca.
Titull
De genu pugnabit
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Vërejtje rreth përkthimit
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 25 Shtator 2010 23:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Shtator 2010 16:15
nieveshe08
Numri i postimeve: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Shtator 2010 17:09
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Shtator 2010 17:12
nieveshe08
Numri i postimeve: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Shtator 2010 17:19
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK.
24 Shtator 2010 23:58
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Shtator 2010 00:19
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Shtator 2010 00:35
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Shtator 2010 08:54
Efylove
Numri i postimeve: 1015
I love "vir fortis" !