Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Latinski - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Podnet od
nieveshe08
Izvorni jezik: Spanski
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Napomene o prevodu
es una frase de Seneca.
Natpis
De genu pugnabit
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Napomene o prevodu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 25 Septembar 2010 23:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Septembar 2010 16:15
nieveshe08
Broj poruka: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Septembar 2010 17:09
lilian canale
Broj poruka: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Septembar 2010 17:12
nieveshe08
Broj poruka: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Septembar 2010 17:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
OK.
24 Septembar 2010 23:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Septembar 2010 00:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Septembar 2010 00:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Septembar 2010 08:54
Efylove
Broj poruka: 1015
I love "vir fortis" !