Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه ادبيات

عنوان
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
متن
nieveshe08 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
es una frase de Seneca.

عنوان
De genu pugnabit
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 25 سپتامبر 2010 23:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2010 16:15

nieveshe08
تعداد پیامها: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 سپتامبر 2010 17:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 سپتامبر 2010 17:12

nieveshe08
تعداد پیامها: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 سپتامبر 2010 17:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK.

24 سپتامبر 2010 23:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 سپتامبر 2010 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 سپتامبر 2010 00:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 سپتامبر 2010 08:54

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I love "vir fortis" !