Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Bólkur Bókmentir

Heiti
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekstur
Framborið av nieveshe08
Uppruna mál: Spanskt

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Viðmerking um umsetingina
es una frase de Seneca.

Heiti
De genu pugnabit
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Viðmerking um umsetingina
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Góðkent av Aneta B. - 25 September 2010 23:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2010 16:15

nieveshe08
Tal av boðum: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 September 2010 17:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 September 2010 17:12

nieveshe08
Tal av boðum: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 September 2010 17:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK.

24 September 2010 23:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 September 2010 00:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 September 2010 00:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 September 2010 08:54

Efylove
Tal av boðum: 1015
I love "vir fortis" !