 | |
|
Umseting - Spanskt-Latín - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bókmentir | Aunque el fuerte caiga, peleará de ... | | Uppruna mál: Spanskt
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit. | Viðmerking um umsetingina | Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
|
|
Góðkent av Aneta B. - 25 September 2010 23:10
Síðstu boð | | | | | 20 September 2010 16:15 | | | aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas | | | 20 September 2010 17:09 | | | nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caÃdo, el fuerte pelea de rodillas" | | | 20 September 2010 17:12 | | | AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS | | | 20 September 2010 17:19 | | | | | | 24 September 2010 23:58 | | | | | | 25 September 2010 00:19 | | | "Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees" | | | 25 September 2010 00:35 | | | Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
| | | 25 September 2010 08:54 | | | I love "vir fortis" !
 |
|
| |
|