| |
|
번역 - 스페인어-라틴어 - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | Aunque el fuerte caiga, peleará de ... | | 원문 언어: 스페인어
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas. | | |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit. | | Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
|
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 25일 23:10
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 20일 16:15 | | | aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas | | | 2010년 9월 20일 17:09 | | | nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caÃdo, el fuerte pelea de rodillas" | | | 2010년 9월 20일 17:12 | | | AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS | | | 2010년 9월 20일 17:19 | | | | | | 2010년 9월 24일 23:58 | | | | | | 2010년 9월 25일 00:19 | | | "Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees" | | | 2010년 9월 25일 00:35 | | | Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
| | | 2010년 9월 25일 08:54 | | | I love "vir fortis" !
|
|
| |
|