Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nieveshe08
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una frase de Seneca.

τίτλος
De genu pugnabit
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 25 Σεπτέμβριος 2010 23:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2010 16:15

nieveshe08
Αριθμός μηνυμάτων: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Σεπτέμβριος 2010 17:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Σεπτέμβριος 2010 17:12

nieveshe08
Αριθμός μηνυμάτων: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Σεπτέμβριος 2010 17:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK.

24 Σεπτέμβριος 2010 23:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Σεπτέμβριος 2010 00:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Σεπτέμβριος 2010 00:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Σεπτέμβριος 2010 08:54

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I love "vir fortis" !