Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nieveshe08
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una frase de Seneca.
τίτλος
De genu pugnabit
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 25 Σεπτέμβριος 2010 23:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Σεπτέμβριος 2010 16:15
nieveshe08
Αριθμός μηνυμάτων: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Σεπτέμβριος 2010 17:09
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Σεπτέμβριος 2010 17:12
nieveshe08
Αριθμός μηνυμάτων: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Σεπτέμβριος 2010 17:19
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK.
24 Σεπτέμβριος 2010 23:58
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Σεπτέμβριος 2010 00:19
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Σεπτέμβριος 2010 00:35
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Σεπτέμβριος 2010 08:54
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I love "vir fortis" !