Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Latim - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura
Título
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texto
Enviado por
nieveshe08
Idioma de origem: Espanhol
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Notas sobre a tradução
es una frase de Seneca.
Título
De genu pugnabit
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Idioma alvo: Latim
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Notas sobre a tradução
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 25 Setembro 2010 23:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Setembro 2010 16:15
nieveshe08
Número de Mensagens: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Setembro 2010 17:09
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Setembro 2010 17:12
nieveshe08
Número de Mensagens: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Setembro 2010 17:19
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK.
24 Setembro 2010 23:58
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Setembro 2010 00:19
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Setembro 2010 00:35
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Setembro 2010 08:54
Efylove
Número de Mensagens: 1015
I love "vir fortis" !