Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Înscris de
nieveshe08
Limba sursă: Spaniolă
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Observaţii despre traducere
es una frase de Seneca.
Titlu
De genu pugnabit
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Observaţii despre traducere
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 25 Septembrie 2010 23:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Septembrie 2010 16:15
nieveshe08
Numărul mesajelor scrise: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Septembrie 2010 17:09
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Septembrie 2010 17:12
nieveshe08
Numărul mesajelor scrise: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Septembrie 2010 17:19
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK.
24 Septembrie 2010 23:58
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Septembrie 2010 00:19
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Septembrie 2010 00:35
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Septembrie 2010 08:54
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I love "vir fortis" !