Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Categorie Literatură

Titlu
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Înscris de nieveshe08
Limba sursă: Spaniolă

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Observaţii despre traducere
es una frase de Seneca.

Titlu
De genu pugnabit
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Observaţii despre traducere
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 25 Septembrie 2010 23:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Septembrie 2010 16:15

nieveshe08
Numărul mesajelor scrise: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Septembrie 2010 17:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Septembrie 2010 17:12

nieveshe08
Numărul mesajelor scrise: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Septembrie 2010 17:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK.

24 Septembrie 2010 23:58

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Septembrie 2010 00:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Septembrie 2010 00:35

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Septembrie 2010 08:54

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I love "vir fortis" !