Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийЛатинский язык

Категория Литература

Статус
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tекст
Добавлено nieveshe08
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Комментарии для переводчика
es una frase de Seneca.

Статус
De genu pugnabit
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Efylove
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Комментарии для переводчика
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 25 Сентябрь 2010 23:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2010 16:15

nieveshe08
Кол-во сообщений: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Сентябрь 2010 17:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Сентябрь 2010 17:12

nieveshe08
Кол-во сообщений: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Сентябрь 2010 17:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK.

24 Сентябрь 2010 23:58

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Сентябрь 2010 00:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Сентябрь 2010 00:35

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Сентябрь 2010 08:54

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I love "vir fortis" !