Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Латинский язык - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Статус
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tекст
Добавлено
nieveshe08
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Комментарии для переводчика
es una frase de Seneca.
Статус
De genu pugnabit
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Efylove
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Комментарии для переводчика
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 25 Сентябрь 2010 23:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Сентябрь 2010 16:15
nieveshe08
Кол-во сообщений: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Сентябрь 2010 17:09
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Сентябрь 2010 17:12
nieveshe08
Кол-во сообщений: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Сентябрь 2010 17:19
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK.
24 Сентябрь 2010 23:58
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Сентябрь 2010 00:19
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Сентябрь 2010 00:35
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Сентябрь 2010 08:54
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I love "vir fortis" !