Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Latina lingvo - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Teksto
Submetigx per
nieveshe08
Font-lingvo: Hispana
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Rimarkoj pri la traduko
es una frase de Seneca.
Titolo
De genu pugnabit
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Rimarkoj pri la traduko
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 25 Septembro 2010 23:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Septembro 2010 16:15
nieveshe08
Nombro da afiŝoj: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Septembro 2010 17:09
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Septembro 2010 17:12
nieveshe08
Nombro da afiŝoj: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Septembro 2010 17:19
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK.
24 Septembro 2010 23:58
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Septembro 2010 00:19
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Septembro 2010 00:35
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Septembro 2010 08:54
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I love "vir fortis" !