Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Latim - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texto
Enviado por
nieveshe08
Língua de origem: Espanhol
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Notas sobre a tradução
es una frase de Seneca.
Título
De genu pugnabit
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Notas sobre a tradução
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 25 Setembro 2010 23:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Setembro 2010 16:15
nieveshe08
Número de mensagens: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Setembro 2010 17:09
lilian canale
Número de mensagens: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Setembro 2010 17:12
nieveshe08
Número de mensagens: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Setembro 2010 17:19
lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK.
24 Setembro 2010 23:58
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Setembro 2010 00:19
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Setembro 2010 00:35
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Setembro 2010 08:54
Efylove
Número de mensagens: 1015
I love "vir fortis" !