Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Latinski - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Naslov
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Poslao
nieveshe08
Izvorni jezik: Španjolski
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Primjedbe o prijevodu
es una frase de Seneca.
Naslov
De genu pugnabit
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Primjedbe o prijevodu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 25 rujan 2010 23:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
20 rujan 2010 16:15
nieveshe08
Broj poruka: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 rujan 2010 17:09
lilian canale
Broj poruka: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 rujan 2010 17:12
nieveshe08
Broj poruka: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 rujan 2010 17:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
OK.
24 rujan 2010 23:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 rujan 2010 00:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 rujan 2010 00:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 rujan 2010 08:54
Efylove
Broj poruka: 1015
I love "vir fortis" !