Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Llatí - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàLlatí

Categoria Literatura

Títol
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Enviat per nieveshe08
Idioma orígen: Castellà

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Notes sobre la traducció
es una frase de Seneca.

Títol
De genu pugnabit
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Notes sobre la traducció
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Darrera validació o edició per Aneta B. - 25 Setembre 2010 23:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2010 16:15

nieveshe08
Nombre de missatges: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Setembre 2010 17:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Setembre 2010 17:12

nieveshe08
Nombre de missatges: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Setembre 2010 17:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK.

24 Setembre 2010 23:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Setembre 2010 00:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Setembre 2010 00:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Setembre 2010 08:54

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I love "vir fortis" !