Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Latijn - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansLatijn

Categorie Literatuur

Titel
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Opgestuurd door nieveshe08
Uitgangs-taal: Spaans

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Details voor de vertaling
es una frase de Seneca.

Titel
De genu pugnabit
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Details voor de vertaling
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 25 september 2010 23:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2010 16:15

nieveshe08
Aantal berichten: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 september 2010 17:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 september 2010 17:12

nieveshe08
Aantal berichten: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 september 2010 17:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK.

24 september 2010 23:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 september 2010 00:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 september 2010 00:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 september 2010 08:54

Efylove
Aantal berichten: 1015
I love "vir fortis" !