Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаЛатинська

Категорія Література

Заголовок
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текст
Публікацію зроблено nieveshe08
Мова оригіналу: Іспанська

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Пояснення стосовно перекладу
es una frase de Seneca.

Заголовок
De genu pugnabit
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Пояснення стосовно перекладу
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Затверджено Aneta B. - 25 Вересня 2010 23:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2010 16:15

nieveshe08
Кількість повідомлень: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Вересня 2010 17:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Вересня 2010 17:12

nieveshe08
Кількість повідомлень: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Вересня 2010 17:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK.

24 Вересня 2010 23:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Вересня 2010 00:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Вересня 2010 00:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Вересня 2010 08:54

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I love "vir fortis" !