Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текст
Публікацію зроблено
nieveshe08
Мова оригіналу: Іспанська
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Пояснення стосовно перекладу
es una frase de Seneca.
Заголовок
De genu pugnabit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Пояснення стосовно перекладу
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Затверджено
Aneta B.
- 25 Вересня 2010 23:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Вересня 2010 16:15
nieveshe08
Кількість повідомлень: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 Вересня 2010 17:09
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 Вересня 2010 17:12
nieveshe08
Кількість повідомлень: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 Вересня 2010 17:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK.
24 Вересня 2010 23:58
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 Вересня 2010 00:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 Вересня 2010 00:35
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 Вересня 2010 08:54
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I love "vir fortis" !