Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语

讨论区 文学

标题
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
正文
提交 nieveshe08
源语言: 西班牙语

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
给这篇翻译加备注
es una frase de Seneca.

标题
De genu pugnabit
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
给这篇翻译加备注
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 25日 23:10





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 20日 16:15

nieveshe08
文章总计: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

2010年 九月 20日 17:09

lilian canale
文章总计: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

2010年 九月 20日 17:12

nieveshe08
文章总计: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

2010年 九月 20日 17:19

lilian canale
文章总计: 14972
OK.

2010年 九月 24日 23:58

Aneta B.
文章总计: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

2010年 九月 25日 00:19

lilian canale
文章总计: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

2010年 九月 25日 00:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

2010年 九月 25日 08:54

Efylove
文章总计: 1015
I love "vir fortis" !