主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学
标题
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
正文
提交
nieveshe08
源语言: 西班牙语
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
给这篇翻译加备注
es una frase de Seneca.
标题
De genu pugnabit
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
给这篇翻译加备注
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2010年 九月 25日 23:10
最近发帖
作者
帖子
2010年 九月 20日 16:15
nieveshe08
文章总计: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
2010年 九月 20日 17:09
lilian canale
文章总计: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
2010年 九月 20日 17:12
nieveshe08
文章总计: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
2010年 九月 20日 17:19
lilian canale
文章总计: 14972
OK.
2010年 九月 24日 23:58
Aneta B.
文章总计: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
2010年 九月 25日 00:19
lilian canale
文章总计: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
2010年 九月 25日 00:35
Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
2010年 九月 25日 08:54
Efylove
文章总计: 1015
I love "vir fortis" !