Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Latin nyelv - De par ma renaissance, notre unité sera totale.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
De par ma renaissance, notre unité sera totale.
Szöveg
Ajànlo
kiewyn
Nyelvröl forditàs: Francia
De par ma renaissance, notre unité sera totale.
Magyaràzat a forditàshoz
Je souhaiterai être aidé afin de traduire cette phrase en latin, notamment le mot "renaissance" que je n'arrive pas trouver, dans le sens de "renaître" et non de la période de la Renaissance (historique).
Merci.
Cim
Me renascente, unitas nostra plena erit.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Me renascente, unitas nostra plena erit.
Validated by
Aneta B.
- 2 November 2010 00:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 November 2010 00:05
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Can I ask one of you a bridge, dear friends?
CC:
gamine
Francky5591
2 November 2010 00:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Alex just asked me whether
his bridge
was correct or not, I told him it was : ("From my rebrith, our unity will be total"
2 November 2010 00:16
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ooops, I haven't noticed. Thank you, Francky!
Great translation, Alex!
p. s. Greetings to your Spank!!!
2 November 2010 09:57
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
As you can notice, the problem with copy-pasting is that one also copies and pasts the typos ( rebrith
rebirth
)