Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Latin nyelv - Live your life to the fullest and take pleasure...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Live your life to the fullest and take pleasure...
Szöveg
Ajànlo
Mike Pap
Nyelvröl forditàs: Angol
Live your life to the fullest and take pleasure along the way. Always strive for success. Take chances and live your dreams.
Cim
Vitam plenissimam age ..
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Vitam plenissimam age et per viam voluptatem cape. Res bene gestas semper contende. Fortibus utere et somnis tuis vive.
Validated by
Aneta B.
- 6 Január 2012 18:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Január 2012 16:51
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Aneta!
Would "per viam" (instead of "inter viam" ) be wrong?
Nothing else to point out
6 Január 2012 17:58
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex,
Your proposal is just great. I like it very much.
Thank you!
6 Január 2012 18:19
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Not at all