| |
|
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - " O vencedor nunca desiste"Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat | " O vencedor nunca desiste" | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
" O vencedor nunca desiste" | | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | FordításLatin nyelv Forditva alexfatt àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Victor numquam arma ponit. | | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
Validated by Aneta B. - 29 Február 2012 18:16
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Február 2012 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 26 Február 2012 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 26 Február 2012 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 27 Február 2012 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 28 Február 2012 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 29 Február 2012 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 29 Február 2012 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 29 Február 2012 18:10 | | | | | | 29 Február 2012 18:17 | | | |
|
| |
|