| | |
| | 26 Φεβρουάριος 2012 21:59 |
| | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
|
| | 26 Φεβρουάριος 2012 23:03 |
| | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? |
| | 26 Φεβρουάριος 2012 23:44 |
| | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? |
| | 27 Φεβρουάριος 2012 20:37 |
| | Yes, you'd better look for another expression. |
| | 28 Φεβρουάριος 2012 22:51 |
| | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
|
| | 29 Φεβρουάριος 2012 01:07 |
| | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... |
| | 29 Φεβρουάριος 2012 18:09 |
| | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". |
| | 29 Φεβρουάριος 2012 18:10 |
| | |
| | 29 Φεβρουάριος 2012 18:17 |
| | |