Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - " O vencedor nunca desiste"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
" O vencedor nunca desiste"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brunobs
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

" O vencedor nunca desiste"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

τίτλος
Victor numquam arma ponit.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Victor numquam arma ponit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Φεβρουάριος 2012 18:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2012 21:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Φεβρουάριος 2012 23:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Φεβρουάριος 2012 23:44

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Φεβρουάριος 2012 20:37

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Φεβρουάριος 2012 22:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Φεβρουάριος 2012 01:07

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Φεβρουάριος 2012 18:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Φεβρουάριος 2012 18:10

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


Dzięki

29 Φεβρουάριος 2012 18:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.