Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - " O vencedor nunca desiste"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
" O vencedor nunca desiste"
Текст
Публікацію зроблено brunobs
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

" O vencedor nunca desiste"
Пояснення стосовно перекладу
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Заголовок
Victor numquam arma ponit.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Victor numquam arma ponit.
Пояснення стосовно перекладу
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Затверджено Aneta B. - 29 Лютого 2012 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2012 21:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Лютого 2012 23:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Лютого 2012 23:44

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Лютого 2012 20:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Лютого 2012 22:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Лютого 2012 01:07

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Лютого 2012 18:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Лютого 2012 18:10

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


Dzięki

29 Лютого 2012 18:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.