Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - " O vencedor nunca desiste"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
" O vencedor nunca desiste"
Tekstur
Framborið av brunobs
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

" O vencedor nunca desiste"
Viðmerking um umsetingina
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Heiti
Victor numquam arma ponit.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Victor numquam arma ponit.
Viðmerking um umsetingina
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Góðkent av Aneta B. - 29 Februar 2012 18:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2012 21:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Februar 2012 23:03

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Februar 2012 23:44

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Februar 2012 20:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Februar 2012 22:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Februar 2012 01:07

alexfatt
Tal av boðum: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Februar 2012 18:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Februar 2012 18:10

alexfatt
Tal av boðum: 1538


Dzięki

29 Februar 2012 18:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.