| |
|
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - " O vencedor nunca desiste"Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase | " O vencedor nunca desiste" | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
" O vencedor nunca desiste" | | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | | Lingua di destinazione: Latino
Victor numquam arma ponit. | | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Febbraio 2012 18:16
Ultimi messaggi | | | | | 26 Febbraio 2012 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 26 Febbraio 2012 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 26 Febbraio 2012 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 27 Febbraio 2012 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 28 Febbraio 2012 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 29 Febbraio 2012 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 29 Febbraio 2012 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 29 Febbraio 2012 18:10 | | | | | | 29 Febbraio 2012 18:17 | | | |
|
| |
|