Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - " O vencedor nunca desiste"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
" O vencedor nunca desiste"
Testo
Aggiunto da brunobs
Lingua originale: Portoghese brasiliano

" O vencedor nunca desiste"
Note sulla traduzione
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Titolo
Victor numquam arma ponit.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Victor numquam arma ponit.
Note sulla traduzione
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Febbraio 2012 18:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Febbraio 2012 21:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Febbraio 2012 23:03

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Febbraio 2012 23:44

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Febbraio 2012 20:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Febbraio 2012 22:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Febbraio 2012 01:07

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Febbraio 2012 18:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Febbraio 2012 18:10

alexfatt
Numero di messaggi: 1538


Dzięki

29 Febbraio 2012 18:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.