Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - " O vencedor nunca desiste"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Kichwa
" O vencedor nunca desiste"
Nakala
Tafsiri iliombwa na brunobs
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

" O vencedor nunca desiste"
Maelezo kwa mfasiri
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Kichwa
Victor numquam arma ponit.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Victor numquam arma ponit.
Maelezo kwa mfasiri
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Februari 2012 18:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Februari 2012 21:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Februari 2012 23:03

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Februari 2012 23:44

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Februari 2012 20:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Februari 2012 22:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Februari 2012 01:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Februari 2012 18:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Februari 2012 18:10

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538


Dzięki

29 Februari 2012 18:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.