Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - " O vencedor nunca desiste"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
" O vencedor nunca desiste"
Teksti
Lähettäjä brunobs
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

" O vencedor nunca desiste"
Huomioita käännöksestä
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Otsikko
Victor numquam arma ponit.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Victor numquam arma ponit.
Huomioita käännöksestä
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 29 Helmikuu 2012 18:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2012 21:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Helmikuu 2012 23:03

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Helmikuu 2012 23:44

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Helmikuu 2012 20:37

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Helmikuu 2012 22:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Helmikuu 2012 01:07

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Helmikuu 2012 18:09

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Helmikuu 2012 18:10

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538


Dzięki

29 Helmikuu 2012 18:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.