Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - " O vencedor nunca desiste"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Статус
" O vencedor nunca desiste"
Tекст
Добавлено brunobs
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

" O vencedor nunca desiste"
Комментарии для переводчика
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Статус
Victor numquam arma ponit.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Victor numquam arma ponit.
Комментарии для переводчика
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 29 Февраль 2012 18:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Февраль 2012 21:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Февраль 2012 23:03

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Февраль 2012 23:44

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Февраль 2012 20:37

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Февраль 2012 22:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Февраль 2012 01:07

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Февраль 2012 18:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Февраль 2012 18:10

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


Dzięki

29 Февраль 2012 18:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.