Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - " O vencedor nunca desiste"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
" O vencedor nunca desiste"
Text
Înscris de brunobs
Limba sursă: Portugheză braziliană

" O vencedor nunca desiste"
Observaţii despre traducere
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Titlu
Victor numquam arma ponit.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Victor numquam arma ponit.
Observaţii despre traducere
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 29 Februarie 2012 18:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2012 21:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Februarie 2012 23:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Februarie 2012 23:44

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Februarie 2012 20:37

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Februarie 2012 22:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Februarie 2012 01:07

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Februarie 2012 18:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Februarie 2012 18:10

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


Dzięki

29 Februarie 2012 18:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.