| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - " O vencedor nunca desiste"現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | " O vencedor nunca desiste" | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
" O vencedor nunca desiste" | | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | | 翻訳の言語: ラテン語
Victor numquam arma ponit. | | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
最新記事 | | | | | 2012年 2月 26日 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 2012年 2月 26日 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 2012年 2月 26日 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 2012年 2月 27日 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 2012年 2月 28日 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 2012年 2月 29日 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 2012年 2月 29日 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 2012年 2月 29日 18:10 | | | | | | 2012年 2月 29日 18:17 | | | |
|
| |
|