| | |
| | 2012年 फेब्रुअरी 26日 21:59 |
| | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
|
| | 2012年 फेब्रुअरी 26日 23:03 |
| | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? |
| | 2012年 फेब्रुअरी 26日 23:44 |
| | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? |
| | 2012年 फेब्रुअरी 27日 20:37 |
| | Yes, you'd better look for another expression. |
| | 2012年 फेब्रुअरी 28日 22:51 |
| | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
|
| | 2012年 फेब्रुअरी 29日 01:07 |
| | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... |
| | 2012年 फेब्रुअरी 29日 18:09 |
| | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". |
| | 2012年 फेब्रुअरी 29日 18:10 |
| | |
| | 2012年 फेब्रुअरी 29日 18:17 |
| | |